fbpx
sábado, septiembre 19, 2020

El doblaje de los videojuegos de Blizzard

Coqueteo entre Anniston y Pitt enciende las redes

El coqueteo entre Anniston y Pitt durante una videollamada encendió las redes sociales. Ya que los ven como una pareja ideal, incluso estando separados.

Henry Cavill firmó para 6 apariciones más de Superman

Según fuentes de Hollywood, el físico culturista británico aparecería en 3 películas más, así como 3 cameos. De modo que hay Superman para largo.

Lady Gaga describe 911 como “La poesía del dolor”

El video más reciente de Lady Gaga aborda temas como la salud mental y según ella, lo hizo fielmente. Al respecto publicó en Instagram "Es una poesía al dolor".

Cientos los inconformes con el concierto en línea de OV7

Son cientos los inconformes en redes sociales respecto al concierto en línea de OV7. Entre lo más común que denunciaron, fue un bajo estado anímico.

Kunno abandona sus redes sociales llorando

Tras ofrecer un saludo por 1 mil 200 pesos. El influencer regiomontano improvisó un directo en Instagram donde anunció una pausa temporal de sus redes.

Catherin Newmann Halebian*

El doblaje consiste en prestar voz a personajes encarnados o animados, bajo la condición de que emule a la perfección el trabajo original (en cuanto a voces, intenciones y tiempos).

Blizzard Entretainment no ofrece sus productos a Latinoamérica con un doblaje hecho en España, sino que sazona cada juego con las voces preferidas de los fans. Todo comienza con unos kits que terminan en las empresas de actores, ahí hay información de los personajes, objetivos, así como detalles de la historia, además de un contrato de confidencialidad ya que los piratas informativos andan a la búsqueda de primicias, (de hecho algunos histriones trabajan sobre una animación incompleta, justamente pensando en las filtraciones).

Razones por las que “Mulán” decepcionó

Blizzar es diferente, ya que ofrece un trailer antes de las conferencias virtuales llamadas Blizzcon, a las que miles se registran cada año. Una vez con las voces, el gerente del proyecto delega las autoridades correspondientes sobre el audio y control de calidad para que el jugador no sea capaz de percibir errores. Además se corrige el tiempo de cada sonido, ya que el usuario debe tener la sensación de que su personaje esté hablando en español a pesar de que sabe que son oriundos de otro país.

Te dejamos un ejemplo de lo que hicieron con Overwatch:

Es muy interesante ver como gran parte de la recepción que tiene un juego depende íntegramente del doblaje, ya que, si bien la jugabilidad es la que engatusa a los usuarios, son las voces quienes se plasman en la memoria, algo que Blizzard ha sabido cumplir por más de una década en la región, para muestra las expansiones de World of Warcraft y Diablo.

Lo que sabemos de Misión Imposible 7

Al final del día, la misión más importante de los gestores de proyectos de doblaje es traer una experiencia única para cada jugador, y permitirles a todos que gocen de una experiencia que resuena con su idioma para que deseen volver a escuchar cada personaje y revivir su historia dentro del juego.

*Gerente de Localización para Latinoamérica de Blizzard Entertainment.

Síguenos en Twitter @ElDictamen.
O si lo prefieres, en Facebook /ElDictamen.
Más noticias AQUÍ.

ULTIMAS NOTICIAS

Contenido Relacionado

Coqueteo entre Anniston y Pitt enciende las redes

El coqueteo entre Anniston y Pitt durante una videollamada encendió las redes sociales. Ya que los ven como una pareja ideal, incluso estando separados.

Henry Cavill firmó para 6 apariciones más de Superman

Según fuentes de Hollywood, el físico culturista británico aparecería en 3 películas más, así como 3 cameos. De modo que hay Superman para largo.

Lady Gaga describe 911 como “La poesía del dolor”

El video más reciente de Lady Gaga aborda temas como la salud mental y según ella, lo hizo fielmente. Al respecto publicó en Instagram "Es una poesía al dolor".